定语从句翻译器【精选47句】

定语从句翻译器

1、Thereareoccasionswhen(onwhich)onemustyield.(定语从句翻译器)。

2、③thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofthenativeforestcommunity③中有谓语动词arerecognized,且这部分的开头没有关联词,因此为句子的主干。non-commercialtreespecies直译为“非商业性树种”,本句的上一句话提到havetoolowasalevalue (销售价值太低),由此可知此处non-commercial指的是“没有商业价值的”。community常作“社区”之意,但在这里指的是生物学中的“(动植物的)群落”。因此主干可以译为:没有商业价值的树种被认为是原生森林群落的成员。

3、我认为本周学习到的翻译方法和技巧,定语从句和我以前学习到的不太一样:除了限制性定语从句和非限制性定语从句,我接触到了有一类新的定语从句叫做状语化定语从句,即从语法功能上来看是定语从句,从语义功能上来看它却是状语从句。还有英汉定语从句的区别以及翻译上的注意事项,不能将一个完整的定语从句上的定语直接翻译成汉室的定语从句。要根据两种语言不同的用法来巧妙的转换定语的位置和翻译方法。

4、Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。

5、我最喜欢绿色的那间外套。(which / that 在从句中作主语)

6、根据上述英汉特点,对于比较短的定语从句,可以把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,用“的”连接。这个方法可称为“前置法”,比如:

7、(错) This is the place where I visited last year.

8、这就是今天我们需要讨论的重点,首先请看以下的一个句子:

9、由以上的例子可以看出,在英文中一个单词修饰另一个单词也是前置,但是后置的情况不少见。

10、通过本周的学习,我觉得我最大的启发就是,翻译就是要从最小的细节开始亦步亦趋地按部就班循序渐进。比如从最基本的标点符号开始,从缩略词开始,从每一个最基本的单词开始。同时,我最大的感触就是,我们中国文化源远流长,值得我们深究探究积累的东西还有很多,我们首先要先学习好中国文化,才能更好地做好中英翻译将中国文化更好地发扬光大,同时做好自己的翻译工作。

11、2018年11月CATTI三笔真题中有一句:

12、    把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“therebe”句型中。

13、e.g.twowomenwaitingforyou 

14、希望你坚持的不仅是英语学习的每日一句,还有其他专业科目的备考,及乐观平和的积极心态和良好习惯。么么哒,虽然与你未曾谋面,但真的爱你,希望你坚持!

15、Hehasmadeasmuchprogressasisadmirable.他取得了惊人的进步。

16、为广大复旦大学考研学子而服务。这里有最新的复旦大学的招生政策,有考研战友们复习心得、有上研者的考研秘籍。来吧,战友们,一切只为高分准备!

17、所以我们在学习翻译的过程中,特别是学习笔译的过程中,加强中文的学习很必要。这样一来,两种语言提升之后才可能把笔译学得更好。

18、每天发布全国600所高校的宣讲会、校园招聘、双选会、大型招聘会信息,了解职场动态,交流面试心得!美好生活,从我开始!

19、把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。多用于限制性定语从句。

20、  希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。

21、关系代词在定语从句中作主语时,从句谓语动词的人称和数要和先行词保持一致。

22、首先,如果本句采用逐字翻译,则必死无疑。因此,这是长难句翻译的大忌!

23、解析:根据该句上文可知,it指代的是流感病毒。本句中有两个并列连词and,第一个and并列的内容为“____13____morethanonemillionpeople”和“causedmorethan600deaths...”。and连接的两处动词____13____和caused应当表意一致,后面部分意为“导致600多例死亡以及6000多人住院”,选项中和医院、病毒相关的只有C和D,而流感病毒是先感染人再导致死亡和住院的,故本题选D,infected意为“传染,使感染”。

24、I like the coat which/that is green most.

25、误:ChinaisamajordevelopingcountryandattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.

26、e.g.abookwhichmayhelpyoupassthisexam

27、  Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou。

28、在这里,我将带着大家一起每日练习一句#考研#、#四六级#长难句:由易到难,量变积累产生质变,不仅改变考试结果,更要通过好习惯改变自己。

29、在直接问句和间接问句中句号和问号的使用也是需要注意的:直接问句是以问号结尾的而间接问句是以句号结尾的。还有句号在括号中的位置:当括号中的句子本身就是一个完整的句子那么句号就要放在括号内。反之如果一个句子以括号结尾并且这个括号中的内容是属于句子的一部分的话,句号就放在括号外。句号在引号中的位置与括号相似的。但是要注意的是如果引用的内容本身以问号或者感叹号结尾,就要省略问号。这一点是我经常会犯的错误。所以我印象最深刻。此外就是定语从句的翻译方法和技巧。

30、例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。

31、再想想,如果一个短语或是句子修饰一个词的时候,中文又是什么情况呢?

32、研究结果发表之际,人们愈发担忧塑料污染危机的严重程度。科学家们发出警告,塑料可能会对地球造成“永久性污染”。

33、(对)Is this the place which you visited a few days ago?

34、(对)Is this the place where the exhibition was held?

35、如果把定语从句翻译在先行词后面,在通顺完整的前提下,有时候可以不重复先行词,比如:

36、他就是我昨天见的那个人。(先行词the man, whom/that在从句中作宾语)

37、Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。

38、  “whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe。”是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中longbefore引导时间状语从句修饰动词短语TakeRoot,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Takerootin作“扎根“讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。

39、本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。

40、可能很多同学会说这是一个通顺不通顺的问题,或是一个习惯的问题,实际上,这都是错误的,因为这和中文的语序有很大关系。

41、今天的长难句的结构是“从句套从句再套从句”,要不要试试?

42、这正是我所感兴趣的话题. That&#xs just the topic that I&#xm very interested in.

43、"FATCA" means:(b)anytreaty,laworregulationofanyotherjurisdiction,orrelatingtoanintergovernmentalagreementbetweentheUSandanyotherjurisdiction,which(ineithercase)facilitatestheimplementationofanylaworregulationreferredtoinparagraph(a)above;or

44、648人已经加入,彻底读懂吃透每一篇文章。

45、9211兰大毕业,5年翻译培训经验,近8年翻译经验

46、(对) This is the place (which) I visited last year.

发布于 2023-11-01
收藏
分享
海报
上一篇:父母与孩子之间的代沟【精选51句】 下一篇:今天如何理解舍生取义【精选67句】
目录